Międzynarodowa Federacja Pogańska

Forum PFI PL
Teraz jest poniedziałek, 21 października 2019, 17:17

Wszystkie czasy w strefie UTC + 2 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 87 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: piątek, 15 lutego 2008, 22:37 
Offline
Adwokat diabła

Dołączył(a): wtorek, 18 września 2007, 12:47
Posty: 197
Hello,

agni napisał(a):
Ogolnie jestem z tego zadowolona oprocz tego kopyta. To kopyto strasznie mnie denerwuje, co za glupie slowo zeby tak strasznie sie nie rymowac.


Nie no, jest bardzo dobre:
Róg i kopyto - ziarno i żyto!

(Gdzieś czytałam, że "corn" oznaczało najpopularniejsze na danym terenie zboże, że w USA popularna była kukurydza i dlatego tak ją zaczęto nazywać. Nie wiem czy to prawda, ale jeśli tak, to na terenie Polski tłumaczenie "corn" jako żyto jest dość usprawiedliwione :)

Yuriko napisał(a):
Próbowałam jakoś odnieść się do, rzeczywiście ładnego, tłumaczenia Feaer/Książę "rozejdźmy się z radością, by powitanie było szczęśliwsze", które niestety mija się z melodią...


No, bo to niestety było tłumaczenie frazy pożegnalnej, a nie kawałka pieśni. Swoją drogą mam wrażenie że większość sztandarowych tekstów wiccańskich może być trudna do przetłumaczenia, bo u nich jakoś zlepki krótkich wyrazów lepiej brzmią. Wystarczy porównać Starhawk do "Gwiezdnego Jastrzębia/Sokoła" ><

pp,
_3Jane

_________________
You can set the controls for the heart or the knees
And the meek will inherit what they damned well please
Get ahead, go figure, go ahead and pull the trigger
Everything under the gun.
- Sisters of Mercy, "Under the Gun"


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: piątek, 15 lutego 2008, 23:37 
agni napisał(a):
Doloze swoje trzy grosze do 'merry meet and merry part and merry meet again'. Merry przetlumaczylabym jako wesoly choc slowo radosny brzmi ladniej. Moje tlumaczenie bylo by wiec

'wesole spotkanie, wesole rozstanie, wesole spotkanie znow'

Tak chyba pasuje do melodii - powiedziala osoba ktorej slon w dziecinstwie na ucho nadepnal.


Agni, my chyba znamy inną melodię! :lol:

A tak przy okazji śpiewnika, sądzę, że oprócz słów powinna być w nim melodia. Czy uważacie, że ludzie znają nuty i skorzystają z nich, czy raczej nie?


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: sobota, 16 lutego 2008, 01:01 
3Jane napisał(a):
Nie no, jest bardzo dobre:
Róg i kopyto - ziarno i żyto!


Tez mialam ten rym ale to by oznaczalo ze rym bedzie co dwa wersety. Stwierdzilam ze skoro w angielskiej wersji rym idzie przez dwa wersety a potem zmienia sie na nastepne dwa zamiast wystepowac co drugi werset to ja tez powinnam tak rymowac. Tym bardziej ze poetka ze mnie zadna wiec jesli cos pisze latwiej mi trzymac sie oryginalnego tekstu zamiast samej cos wymyslic. No a to kopyto za boga nie chce sie przypasowac do tego co powinno byc w nastepnym wersecie. Zyto zamienilam na zborze z powodow nizej napisanych a ziarno i tak jest w angielskiej wersji a do tego w miare rymowuje sie z umarlo.

3Jane napisał(a):
(Gdzieś czytałam, że "corn" oznaczało najpopularniejsze na danym terenie zboże, że w USA popularna była kukurydza i dlatego tak ją zaczęto nazywać. Nie wiem czy to prawda, ale jeśli tak, to na terenie Polski tłumaczenie "corn" jako żyto jest dość usprawiedliwione :)


Nie slyszalam o tym ale chyba masz racje. Osobiscie zawsze rozumialam corn jako 1. kukurydze, 2. ogol zborz ewentualnie najpopularniejsze zboze na danym terenie. Dlatego przetlumaczylam to jako zboze a nie zyto. Na wszelki wypadek zajzalam do slownika na internecie i wsrod zanczen bylo:
corn1 - 4. the edible seed of certain other cereal plants, esp. wheat in England and oats in Scotland.

Co by oznaczalo ze i twoje rozumienie i moje jest poprawne. W takim w razie czy zyto czy zboze nie ma roznicy. Nie jestem przywiazana do swojej wersji jesli zyto jest lepsze niech bedzie zyto. Mam do niego sentyment.


Ennena - myslisz ze moze znamy inna melodie do merry meet merry part....- nie wiem. Ogolnie bylabym skonna pomyslec ze to jednak ta sama melodia tylko ja jak zwykle ja przekrecilam, znieksztalcilam czy co tam jeszcze. Moi koledzy w szkole smieli sie ze mam pierwszy stopien umuzykalnienia - jak graja to slysze. Moj wspanialy maz jak pierwszy raz spiewalam razem z radiem w samochodzie (zanim bylismy malzenstwem) zaczal nasluchiwac i pytac co to za dziwny halas - czy to przypadkiem nie cos w silniku. A chodzilo mu o moje spiewanie. A jednak poslubil mni e- kochany czlowiek. Mysle ze to wystarczy zeby oddac moje muzyczne talenta.

Ale oczywiscie - na pocieszenie - moze jednak znamy inna melodie bo Mike ktory ma dobry sluch mowi ze jemu sie wydaje ze to pasuje.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: sobota, 16 lutego 2008, 04:22 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): piątek, 8 lutego 2008, 23:42
Posty: 291
Lokalizacja: Gdańsk
Gorąco popieram żyto i kopyto! :D Proszę państwa, wielkie brawa! ;)

Cytuj:
'wesole spotkanie, wesole rozstanie, wesole spotkanie znow'

Być może ja też znam inną melodię, bo w tej którą ja znam, nie ma miejsca na "wesołe spotkanie znów"... ;) No, chyba, żeby przemyśleć jakieś dodanie kilku nutek, żeby polska wersja była zgodna z treścią orginału i ładnie brzmiała. Wystarczy dorzucić z pół/jeden takt, czy tyle ile trzeba będzie, a przynajmniej zachowamy ładny, polski tekst, a nie jakieś próby zlepku uproszczeń. Język polski, to poetycki język, może niezbyt miękki, ale piękny. Ciężko jest więc oddać formę mając do dyspozycji tak ograniczone środki... Przyznam się, że chanty anglo-języczne są paskudne do tłumaczenia, przynajmniej dla mnie, właśnie ze względu na te krótkie zwroty i ubogą melodykę (powyliby trochę, poprzeciągali i od razu by się więcej polskich słów zmieściło;) ).
Pozdrawiam,
Yuriko

_________________
"Many people hear voices when no-one is there. Some of them are called mad and are shut up in rooms where they stare at the walls all day. Others are called writers and they do pretty much the same thing" x.x ^^


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł:
PostNapisane: sobota, 16 lutego 2008, 11:06 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): środa, 12 września 2007, 20:43
Posty: 156
Lokalizacja: Łuków
co do "Hoof and Horn" to moja interpretacja

"Kość i róg, kośc i róg,
co umarło żyje znów!"

tak na szybko ;)
ale drugiej części nie mogę ugryźć :/

_________________
Things which are gone in the morning:
confidence, women, true stories, kisses...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: sobota, 16 lutego 2008, 15:31 
No to jeszcze jedna wersja;

Rog i dab, rog i dab
Niech zaloba zniknie stad
Zyto i ziarno, zyto i ziarno
Niech sie odrodzi co umarlo

ewentulanie:
zboze i ziarno zboze i ziarno
Niech sie odrodzi co umarlo


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: poniedziałek, 18 lutego 2008, 22:52 
Yuriko napisał(a):
Cytuj:
'wesole spotkanie, wesole rozstanie, wesole spotkanie znow'

Być może ja też znam inną melodię, bo w tej którą ja znam, nie ma miejsca na "wesołe spotkanie znów"... ;)


Moze faktycznie Ennena i ja i ty znamy inne melodie bo wlasnie weszlam na linki podane na poczatku tej dyskusji i w pierwszym jest ta piesn ale z melodia troche inna od tej ktora ja znam. Mimo to ja sobie dopasowalam polska wersje do melodi tam podanej - tyle ze ja z moim brakiem sluchu wszystko moge sobie dopasowac.

Czy ktos juz zebral wszystkie pomysly na tlumaczenie: We all come from the Goddess? Moze bysmy ustalili jedna wersje to jeli bedzie nam sie kiedys dane spotkac bedziemy mogli ja wspolnie zaspiewac.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: wtorek, 19 lutego 2008, 19:05 
Mnie najbardziej podoba się taka wersja:

Wszyscy jesteśmy z Bogini
i do niej wracamy
tak jak kropla deszczu
spływa w oceany

Kość i róg, kośc i róg,
co umarło żyje znów
Grono, kłos, grono, kłos, / Ziarno, kłos, ziarno, kłos
Posiwiały zniknie włos!


Uważam, że pasuje do melodii, rymuje się i jest najbardziej zbliżona do oryginału.

A przy tej okazji, jest jeszcze piosenka, która praktycznie nie potrzebuje tłumaczenia, Mother Matrix:

Izis, Astarte, Diana, Hekate, Demeter, Kali, Inanna

To by były już dwie piosenki, a trzy z piosenka o żywiołach, którą cytowałam wyżej. Wszystkie dają się śpiewać do oryginalnej melodii.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 19:48 
Jestem ciekawa czy my znamy te same slowa. Pierwszy link w tym temacie ma Hoof and Horn ale z innymi slowami do tych ktore ja znam. Prawde mowiac nigdy sie z nimi nie spotkalam w wiccanskim kregu ani w Anglii ani gdzie indziej na kontynencie.

Oto slowa ktore ja znam:

We all come from the Goddess
And to her we shall return - like a drop
Of rain
Flowing to the ocean

Hoof and Horn, Hoof and horn
All that dies shall be reborn
Corn and Grain, Corn and Grain
All that falls shall raise again.

W tej formie jest to piesn nie tylko 'towarzyska' ale tez ma swoje specyficzne zastosowanie kiedy mowa o smierci i odrodzeniu podczas rytualow - samhain na przyklad. W tej wersji nic o siwym wlosie nie ma a mowisz ze to najblizsze oryginalu - wiec pomyslalam sobie ze moze jednak znamy inne wersje.

Melodia na pierwszym linku jest taka sama jak ta ktora ja znam ale nie wiem czy ty tez znasz ja tak bo mi slowo 'tak' przeszkadza. Troche trudno je zmiescic w melodii w spiewaniu tej linijki szybko. Mnie bardziej pasuje samo 'jak kropla'.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 20:21 
Offline
Szpieg jezuitów
Avatar użytkownika

Dołączył(a): czwartek, 6 września 2007, 15:15
Posty: 1883
Lokalizacja: Piaseczno k. Warszawy
Enenna napisał(a):
A przy tej okazji, jest jeszcze piosenka, która praktycznie nie potrzebuje tłumaczenia, Mother Matrix:

Izis, Astarte, Diana, Hekate, Demeter, Kali, Inanna
.


Na polski to raczej lecialoby tak: Izyda, Asztarte, Diana, Hekate, Demeter, Kali, Inanna ;) Tylko wtedy nie pasuje do melodii...

_________________
- Wołanie kotów - odparł, jakby zdradzał jej wielką tajemnicę - to zwykle niezbyt produktywna czynność.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 20:52 
Agni, znam te same słowa. Po "drop" w melodii jest pauza. Wtedy pasuje "tak jak krop (pauza) la deszczu". Jak Cię zobaczę, to Ci zaśpiewam, albo mogę zaśpiewać przez skype.

Jeżeli chodzi o siwy włos, to zostawiłam, bo nie zauważyłam innej rymującej się możliwości. Sama nie umiem rymować i nie wiem, co by najlepiej zastąpiło tę linijkę o tym, że to, co upadnie, znów się podniesie. Tu by nawet coś frywolnego pasowało.

Jeszcze mi się przypomniało, że można łatwo przerobić:

Hecate, Cerridwen,
Dark Mother take us in
Hecate, Cerridwen
Let us be reborn


Na

Hekate, Cerridwen,
Mroczna matko przyjmij nas
Hekate, Cerridwen,
Daj odrodzić się


Wiem, że się nie rymuje, ale oryginał też ma z tym problem.

Przy tej okazji przyznam, że lubię jako chanta kawałek piosenki Nicka Cave'a: "Not the end, not the end, just remember that death is not the end" (i tak w kółko). Urok Nicka Cave'a sprawia, że jestem w stanie zmienić swoją postawę uczuciową wobec życia pozagrobowego, bo tak w ogóle to wolę myśleć o tym, co tu i teraz, a śmierć mi nie spędza snu z powiek.

Hajdamako, przyznaję rację w kwestii Asztarte (obie wersje są prawidłowe), natomiast wersja imienia Izis ma w Polsce długą tradycję. Nie tylko w literaturze. Pierwsza chyba sieć salonów piękności w Polsce nazywała się Izis. Właśnie sprawdziłam - istnieje dłużej, niż myślałam, od 1927 roku.


Ostatnio edytowano środa, 20 lutego 2008, 21:18 przez Enenna, łącznie edytowano 1 raz

Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 21:06 
Offline
Arcyrozmowny

Dołączył(a): czwartek, 13 września 2007, 14:05
Posty: 490
Lokalizacja: Poznań (powiedzmy ;))
Hajdamaka napisał(a):
Enenna napisał(a):
A przy tej okazji, jest jeszcze piosenka, która praktycznie nie potrzebuje tłumaczenia, Mother Matrix:

Izis, Astarte, Diana, Hekate, Demeter, Kali, Inanna
.


Na polski to raczej lecialoby tak: Izyda, Asztarte, Diana, Hekate, Demeter, Kali, Inanna ;) Tylko wtedy nie pasuje do melodii...


W Polszcze Inanna jest bardziej znana jako Isztar. Wystarczy zamienić ją miejscami z Izydą i będą się zgadzały sylaby - voila!

Isztar, Asztarte, Diana, Hekate, Demeter, Kali, Izyda.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 21:16 
Sheila napisał(a):
W Polszcze Inanna jest bardziej znana jako Isztar. Wystarczy zamienić ją miejscami z Izydą i będą się zgadzały sylaby - voila!



Inanna jest boginią sumeryjską, Isztar jest babilońska. Inne wersje imienia to fenicka Astarte (albo Asztarte), hebrajska Aszera, a możliwe, że również i Afrodyta. Czy to jedna bogini, czy kilka? Ja sama oddzielałabym Inannę od Isztar. Jak zostawisz Izis na początku, a Inannę na końcu, to jest rym: Diana / Inanna. Co prawda niedoskonały, bo po angielsku Diana to Dajana, a Inanna to Inana i lepiej pasuje.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 22:15 
Offline
Szpieg jezuitów
Avatar użytkownika

Dołączył(a): czwartek, 6 września 2007, 15:15
Posty: 1883
Lokalizacja: Piaseczno k. Warszawy
Enenna napisał(a):
Nie tylko w literaturze. Pierwsza chyba sieć salonów piękności w Polsce nazywała się Izis. Właśnie sprawdziłam - istnieje dłużej, niż myślałam, od 1927 roku.


Hmmm... w literaturze polskiej sie z Izis nie spotkalem (chociaz moge nie pamietac). Natomiast salony pieknosci nie sa dla mnie autorytetem, w dalszym ciagu wymawiam seks przez ks, pomimo licznych sex shopow ;) (dziwne, ze forum blokuje slowo se x poprzez gwiazdke, a slowa seks nie :D)

_________________
- Wołanie kotów - odparł, jakby zdradzał jej wielką tajemnicę - to zwykle niezbyt produktywna czynność.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 22:17 
Izis jest w "Faraonie". "Faraon" jest fajny.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 20 lutego 2008, 22:28 
Izis jest greckim mianownikiem. Polska Izyda wywodzi sie od greckiego dopełniacza Isis -> Isidos.

Mimo, że uznaje się forme Izyda za prawidłową w języku polskim, to Izys tez jest znana i czasem używana więc taką formę bym zostawił.
Natomiast "Diana" można dla celów rytmicznych wymawaić jako "Dijana" i wówczas rytm będzie zachowany.

Zatem:
Izys, Asztarte, Di-jana, Hekate, Demeter, Kali, Inanna


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: czwartek, 21 lutego 2008, 00:38 
Enenna napisał(a):
Agni, znam te same słowa. Po "drop" w melodii jest pauza. Wtedy pasuje "tak jak krop (pauza) la deszczu".


Mozemy poczekac az sie zobaczymy. Mam nadzieje ze nie bedzie to dlugo. Ale teraz rozumiem jak ty to spiewasz. Sama nie pomyslalam o tym zeby zrobic przerwe w polowie slowa i dlatego melodia mi sie nie zgadzala. Spiewalam sobie szybko 'jak kropla' i wtedy robilam przerwe. Wtedy linijka ktora po angielsku brzmi 'of rain' po polsku zawierala tylko wyraz 'deszczowa'. Wiec brzmialo to 'jak kropla' (pauza) deszczowa, do morza plynaca/wpada w oceany.

Enenna napisał(a):
Jeżeli chodzi o siwy włos, to zostawiłam, bo nie zauważyłam innej rymującej się możliwości.


Wiem, tez mialam z tym problemy ale wydalo mi sie ze ziarno pasuje do umarlo wiec zmienilam kolejnosc linijek zostawiajac ogolny sens.

Twoje tlumaczenie 'Hekate Carridwen' jest super. Mysle ze dalas nam gotowca. Rymowac sie nie musi - wazne zenpasuje do melodii.

Jesli chodzi o tlumaczenie 'Isis, Astarte, Diana, Hekate.....etc na jezyk polski to zgadzam sie z toba ze tlumaczenie wcale nie jest konieczne. Imiona sa rozpoznawalne po polsku. Zarazem jest to jeden z moich ulubionych tekstow. W oryginale jest on refrenem duzo dluzszej piesni zatytuowanej 'Burning Times' ale najczesciej spiewa sie go jako niezalezny tekst wolajacy imiona bogini. Istnieja tez odpowiedniki wzywajace imiona bogow.

Tak sobie o tym myslalam - o ile dobrze jest tlumaczyc teksty na polski i komponowac wlasne teksty typowo polskie to warto tez cos zachowac ze tak powiem 'miedzynarodowo'. Wicca jest miedzynarodowa, przekracza granice panstw a nawet kontynentow. Przez te ostatnie trzynascie lat spotykam sie regularnie z wiccanami z innych krajow i jest czyms wspanialym moc z nimi zaspiewac lub odprawic rytualy we wspolnym jezyku. Nigdy nic nie wiadomo moze sie w przyszlosci nadarzyc okazja i ten tekst jako jeden z najbardziej popularnych w kazdym kraju bedzie jak znalazl do takiego wspolnego spiewania.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 27 lutego 2008, 21:55 
Offline
Nadmilczek

Dołączył(a): wtorek, 11 września 2007, 12:17
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
A ja mam taką małą propozycje-moze jest ktos wybitnie uzdolniony wsród nas kto ułożyłby muzyke do jednego hymnu?

Znalazłam go ostatnio w książce Paulo Coelho

"Jestem pierwsza i ostatnią,
Czczoną i nienawidzoną,
Jestem święta i ladacznicą.
Małżonka i dziewicą.
Jestem matka i córką.
Ramieniem mojej matki jestem,
Bezpłodną, lecz moje potomstwo jest niepoliczone.
Zamężną i panna jestem,
Jestem tą, która daje dzień i która
Nigdy nie wydała potomstwa.
Pocieszeniem w bólach porodowych jestem.
Jestem męzem i zoną.
Mąż mój do życia mnie powołał.
Matka swego ojca jestem,
Męża swego siostrą, on zaś synem moim odrzuconym.
Cześć mi oddawajcie,
Gdyż ja jestem gorsząca i wspaniałą! "

hymn na cześć Izydy, III lub IV wiek n. e.
odnaleziony w Nag Hamadi [tłum. Elżbieta Janczur]

Choc osobiście zmieniłabym forme pierwszoosobową na zwrot do Bogini.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: czwartek, 28 lutego 2008, 13:28 
Piękny hymn, i ciekawy przypadek koincydencji: myślałam o nim niedawno i chciałam tłumaczyć z angielskiego. Szukałam polskiego tłumaczenia w zbiorze tlumaczeń tekstów z Nag Hammadi, ale nie mogłam znaleźć w Warszawie tej ksiązki poza Insyttutem Orientalistycznym. Po angielsku jest znany jako "Thunder Perfect Mind". To nie jest hymn do Izydy, tylko hymn gnostycki, mówiący o żeńskiej stronie boskości - Sophii.

Cały długi tekst tutaj:

http://www.gnosis.org/naghamm/thunder.html

Myślę sobie, że muzyka z "Faraona" by do tego pasowała (oni skandowali tam wszelkie gymny), albo patetyczny podkład muzyczny. Tak bym to widziała.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: piątek, 29 lutego 2008, 02:07 
Mamy już sporo chantów od różnych osób. Może by już przygotować pdf? Kto ma ochotę zrobić obrazki, a kto przygotować pdf?


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: piątek, 29 lutego 2008, 13:01 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): piątek, 29 lutego 2008, 02:33
Posty: 219
Hej, rozmawialiśmy wczoraj na spotkaniu. Mogę podjąć się próby stworzenia obrazków jeśli ustalimy mniej więcej jak to ma wyglądać i w jakim stylu. Może Luis Royo się nie nazywam, ale tablet posiadam i chętnie zrobię z niego użytek:)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: piątek, 29 lutego 2008, 15:31 
Behemoa napisał(a):
A ja mam taką małą propozycje-moze jest ktos wybitnie uzdolniony wsród nas kto ułożyłby muzyke do jednego hymnu?

Znalazłam go ostatnio w książce Paulo Coelho

"Jestem pierwsza i ostatnią,
Czczoną i nienawidzoną,.


Przepraszam, nutka humoru. Była taka piosenka pani z gitarą: "I'm a bitch, I'm a coś tam, I'm a lover, I'm a saint, and I do not feel the shame". Około 1997 roku duży przebój. Ktoś pamięta? To jest dokładnie to :D

Mohegan, myślę, że styl obrazków zalezy od Ciebie. Chodzi jak sądzę o to, żeby się podobały i oddawały nastrój. A to już sprawa artysty.


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: piątek, 29 lutego 2008, 19:09 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): środa, 12 września 2007, 20:43
Posty: 156
Lokalizacja: Łuków
a tak :) Meredith Brooks :)
w ogóle fajny kawałek

_________________
Things which are gone in the morning:
confidence, women, true stories, kisses...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 5 marca 2008, 14:58 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): piątek, 29 lutego 2008, 02:33
Posty: 219
Hej, popełniłem coś na początek i chciałbym żebyście rzucili okiem i ocenili czy coś takiego pasuje, czy dać sobie spokój i spróbować w innym stylu?

Okładka:
LINK
Obramowanie strony:
LINK

Wyczytałem gdzieś tutaj ze lepiej trzymać sie czarno-białego więc jeśli źle zrozumiałem to poprawcie :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 5 marca 2008, 15:43 
Offline
Kapłanka Hathor
Avatar użytkownika

Dołączył(a): sobota, 8 września 2007, 22:33
Posty: 3271
Lokalizacja: lubelskie
Obejrzałam projekt, styl jest fajny i te czarno-białe obramówki uważam za dobry pomysł (ułatwia to też drukowanie i kserowanie :), natomiast uważam, że trzeba popracować nad anatomią postaci.

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 5 marca 2008, 16:22 
Projekt obramówek i liter też mi się podoba ale na okładce widziała bym raczej symlole - drzewo, półksiężyc- rogi, kielich-miecz itp. ( nie wszystko razem - wybrane) może na tle zwoju z nutami. Natomiast rysunek można by umieścić na 1 stronie lub zilustowania jakiegoś utworu. Tak mi się to widzi ale niekoniecznie dobrze.
Ela


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: środa, 5 marca 2008, 17:08 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): piątek, 29 lutego 2008, 02:33
Posty: 219
Nazwa oczywiście też jest zaślepką i może być kontrowersyjna dla inicjowanych na ten przykład :wink: Tu również czekam na sugestie.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: czwartek, 6 marca 2008, 12:03 
Przepraszam , że wyskoczyłam jak Filip z konopii ale sprawa śpiewnika interesuje mnie od początku i śledzę ją z uwagą. Nie pisałam wcześniej bo nie znam angielskiego i nie umiem śpiewać.
Mogę natomiast pomóc w drukowaniu - posiadam drukarkę laserową czarnono-białą ( kolor odpada).
Ela


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: czwartek, 6 marca 2008, 12:23 
Jak dla mnie projekt jest jak najbardziej OK. Pomyślałam tylko, że może zamiast "?piewnik wiccański" powinien się nazywać "?piewnik pogański"?

Na pierwszej stronie na dole napisałabym Międzynarodowa Federacja Pogańska 2008, może dodałabym też adres forum, bo taki pdf pewnie rozejdzie się po sieci, a przy okazji może reklamować Federację.

Mam jeszcze pytanie z innej beczki: czy widzicie sens umieszczania nut pod tekstem? Czy korzystacie z nut?


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: czwartek, 6 marca 2008, 12:27 
Offline
Arcyrozmowny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): piątek, 29 lutego 2008, 02:33
Posty: 219
ja używam tylko tabulatur do gitary :D


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 87 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3  Następna strona

Wszystkie czasy w strefie UTC + 2 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL