Międzynarodowa Federacja Pogańska
http://paganfederation.org/forum-pl/

Piosenki
http://paganfederation.org/forum-pl/viewtopic.php?f=29&t=40
Strona 1 z 3

Autor:  Aditi [ sobota, 22 września 2007, 12:42 ]
Tytuł:  Piosenki

Piosenki podczas spotkań czy rytuałów są bardzo fajne. Sęk w tym, że mamy tylko garść wiccan chantów po angielsku, trochę piosenek ludowych, które nie wiadomo jak przypiąć czy przyłatać i piosenki harcerskie (ogniska juz dogasa blask braterski stworzmy kraaaaag)
I co z tym zrobić? Czekać aż pieśni same popłyną z naszych serc i trzewi? ;) Wynając zdolnych autorow? :)

Autor:  Sheila [ sobota, 22 września 2007, 19:56 ]
Tytuł: 

Można ładnie poprosić młode, piękne i uzdolnione poetki - poganki, które potłumaczą chanty i napiszą parę własnych.

Możesz poprosić mnie :lol: (ach, jakam skromna) albo chociaż na początek podrzucić linka, gdzie znajdę garść ładnych i fajnych chantów.

Autor:  Sek'ach [ sobota, 22 września 2007, 22:37 ]
Tytuł: 

Mnie się ta stronka podoba: http://www.bornpagan.com/upca/song_cycle/mp3.htm :)

Autor:  Amvaradel [ niedziela, 23 września 2007, 11:46 ]
Tytuł: 

Dzięki Driada za adres tej stronki: właśnie słucham :) Dobrze, że są podane także teksty.
Cytuj:
Piosenki podczas spotkań czy rytuałów są bardzo fajne. Sęk w tym, że mamy tylko garść wiccan chantów po angielsku, (...)I co z tym zrobić? Czekać aż pieśni same popłyną z naszych serc i trzewi? Wynając zdolnych autorow?
Hm...jakoś nigdy nie było to dla mnie problemem, może dlatego, że słucham głównie metalu, a jest bardzo wiele zespołów metalowych, które tworzą pogańską muzykę, także z pogranicza folk. Jeśli chodzi o teksty, to też są na poziomie. Ja bardzo lubię np. Theriona czy Within Tempation. Teksty można znaleźć na http://www.darklyrics.com/ Ciekawa jestem jak przedstawia się sytuacja w innych nurtach muzycznych.

Autor:  Sek'ach [ niedziela, 23 września 2007, 11:56 ]
Tytuł: 

Ale jak wyobrażasz sobie wykonanie takiej muzyki podczas rytuału? No i chodziło chyba o spolszczenie tekstów. :)

Swoją drogą do wykonania Theriona trzeba by było operę zatrudnić. :wink:

Autor:  Amvaradel [ niedziela, 23 września 2007, 12:07 ]
Tytuł: 

Cytuj:
Ale jak wyobrażasz sobie wykonanie takiej muzyki podczas rytuału? No i chodziło chyba o spolszczenie tekstów.

Swoją drogą do wykonania Theriona trzeba by było operę zatrudnić.
:lol: Ja sobie podśpiewuję po angielsku jak mam ochotę ( i jak nikt nie słucha :lol: ), albo po prostu słucham nagrań. Na szczęście osoby, z którymi wykonuję praktyki mają podobny gust muzyczny, więc możliwy jest kompromis :) Ale ta muza, którą podałaś też jest bardzo dobra do nucenia sobie i rzeczywiście prostsza niż arie z Theriona.

Autor:  Sheila [ niedziela, 23 września 2007, 19:14 ]
Tytuł: 

Within Temptation, hehe... jak już mówimy o tekstach ideologicznych, to w "Mother Earth" jestem zakochana bezgranicznie ;)

Spodziewałam się większej ilości linków do chantów, ale nic to, poszukam sama w takim razie. Nieskromnie dodam, że osobiście uważam, że spolszczanie tekstów angielskich wychodzi mi całkiem nieźle...

Autor:  rawimir [ niedziela, 23 września 2007, 19:17 ]
Tytuł: 

Sheila napisał(a):
Nieskromnie dodam, że osobiście uważam, że spolszczanie tekstów angielskich wychodzi mi całkiem nieźle...


No to do pracy :D.

Autor:  Sek'ach [ niedziela, 23 września 2007, 22:42 ]
Tytuł: 

Sheila więcej jest tu: http://www.wicca.pl/linki.html w dziale multimedia.

Autor:  yngir [ wtorek, 25 września 2007, 21:58 ]
Tytuł: 

Poruszasz ciekawy temat,a wlasciwie dwa. Czym innym sa bowiem piosenki spiewane podczas towarzyskich spotkañ a czym innym piesni majace w zamysle stanowic integralna czesc rytualu.O ile w pierwszym przypadku nie widze nic zlego w spiewaniu wygrzebanych gdzies w necie angielskich chantow czy owych harcerskich piosenek to w przypadku rytualu sprawa ma sie inaczej.Moze mam wypaczone podejscie ale uczenie sie piesni z kartki przed ceremonia jest raczej glupie.Jesli owa piesn ma byc czyms wiecej niz ozdobnikiem musi jaki piszesz poplynac z serca i trzewi.


Ps.Przepraszam za brak polskich liter

Autor:  Lyshanna [ środa, 26 września 2007, 00:00 ]
Tytuł: 

Ale jesli rytuał ma mieć wiecej niż jedna osobę to trzeba znać chociaż schemat takiego "chant", znać melodię... wtedy mozna przeprowadzić w kręgu "śpiew odśpiew" kiedy każda ososba śpiewa swoją linijkę - czy to ulozoną na poczekaniu (zainpirowaną przez kontakt z Bogami) cz tez ułożoną przed rytuałem (kto powiedział ze takoż nie zainspirowaną przez Bogów? ;)) a reszta odspiewa... wtedy to ma sens


Ja sama czasem śpeiwam do harfy "we all come form the Goddess", ale i własne modlitwy. W ogole często modlę sie do Bogów głosem, niemniej jednak nawet te powtarzalne modlitwy, które ułożylam są w moim zasiegu głosowym i wymagałyby adaptacji na łatwiejsze spiewanie dla większej grupy.

Autor:  Sheila [ środa, 26 września 2007, 17:18 ]
Tytuł: 

yngir napisał(a):
Moze mam wypaczone podejscie ale uczenie sie piesni z kartki przed ceremonia jest raczej glupie.Jesli owa piesn ma byc czyms wiecej niz ozdobnikiem musi jaki piszesz poplynac z serca i trzewi.

Zależy czego będziesz się uczył. Jeśli chant to czterowiersz napisany rymem częstochowskim, ale mimo wszystko jakieś przesłanie ma, to i ozdobnikiem nie będzie, i łatwo wejdzie w pamięć.

Autor:  Aditi [ środa, 13 lutego 2008, 14:34 ]
Tytuł: 

No i stanelo na tym, ze duzo osob ladnie spiewa, inne ukladaja teksty ;) A piosenek nadal nie ma.
Otóż, przydalyby nam sie jak sądzę lokalne odpowiedniki tych znanych wikanczantów na powitanie, zamkniecie kregu, czy pozegnanie. Niechby nawet mialy te same melodie. Czy ktos sie podejmie uknucia czegos takiego? :)

Chodzi mi właśnie o te utarte, znane i używane piosenki dla wszystkich a nie spontaniczne i osobiste.

Autor:  Candomble [ środa, 13 lutego 2008, 21:15 ]
Tytuł: 

Ja chciałam jeszcze tylko zasugerować Mountain Silence, a właściwie jedną ich przepiękną piosenkę o matce Ziemi (bodajże "Shanga abe"), bo nie wszystkie się nadają :) Ta jednąpowtarza się jak mantrę, i jest bardzo melodyjna, o wprawiającym w stan odprężenia rytmie; niestety, na sieci jej nie znalazłam :?

Autor:  Yuriko [ środa, 13 lutego 2008, 23:25 ]
Tytuł: 

Heh, twórczy wątek! Twórczy wątek!!!! Ah! ;) Chyba się ze szczęścia popłaczę! :D Ja się bardzo chętnie mogę podjąć się
Cytuj:
uknucia czegoś takiego
, o ile nikt jeszcze tego za mnie nie zrobił. Uwielbiam śpiewać każdy rodzaj muzyki, ale pieśni jak do tej pory śpiewałam tylko po polsku i łacinie... Hmmm, na rozgrzewkę mogę dać takie krótkie "coś", co mnie raz natchnęło, jest to sposób na rozśpiewanie się, a pogańskie ;) Jak ktoś ma ochotę to mogę przesłać tekst, nuty, albo nawet melodię na maila.
Chętnie podejmę się wyżej wymienionego "uknucia", tylko potrzebowałabym się dokładnie dowiedzieć, co mam przerobić.
Mogę zacząć od "Hoof and horn", "The Earth is our Mother" i "The Circle Is Open", bo to są trzy teksty, które mi na myśl przychodzą... o ile już nie mamy polskich odpowiedników. Naprawdę nie wiem, bo do tej pory śpiewałam po angielsku.

Autor:  newtotheworld [ czwartek, 14 lutego 2008, 00:57 ]
Tytuł: 

o, to by było świetnie, Yuriko:)

znam część czyjegoś tłumaczenia "Hoof and Horn"

my wszyscy z Bogini,
i do niej wrócimy
tak jak kropla deszczu
znika w oceanie


na dobry początek;)

Autor:  Yuriko [ czwartek, 14 lutego 2008, 01:49 ]
Tytuł: 

Hmmm... Albo ja nie znam całości "Hoof and horn" (co jest bardzo prawdopodobne), albo autor tej części tłumaczenia wziął sobie raczej za punkt honoru przetłumaczyć główną ideę, a nie treść. ;) Ale brzmi fajnie, tylko mi jakoś w melodię nie podchodzi, ale tak jak mówię, może nie znam całości utworu.... Niniejszym zobowiązuję się do zamieszczenia kilku (może ze trzech ;P ) tłumaczeń/przeinaczeń po polsku chant. :)
Pozdrawiam,
Yuriko

Autor:  Yuriko [ czwartek, 14 lutego 2008, 02:03 ]
Tytuł: 

Newtotheworld, ten fragment tłumaczenia, który zamieściłaś, to tłumaczenie "We Are Come From The Goddess".
"We all come from the Goddess
And to Her we shall return
Like a drop of rain
flowing to the ocean"
I w takiej sytuacji tłumaczenie jest idealne i pasuje do melodii. ;)

Autor:  Aditi [ czwartek, 14 lutego 2008, 09:05 ]
Tytuł: 

a czy hoof and horn nie jest refrenem we all come from the goddess? ;) slyszalam je w takiej wersji

Autor:  Enenna [ czwartek, 14 lutego 2008, 14:22 ]
Tytuł: 

Faktycznie, Hoof and Horn śpiewa się na przemian z We All Come From the Goddess.

Super temat. Nie mam zdolności do rymowania. Z rymowanek popełniłam właśnie We All Come From the Goddess w wersji podobnej:

Wszyscy jesteśmy z Bogini
I do niej wracamy
Tak jak kropla deszczu
Wpływa w oceany

Dzięki Annelie poznałam też wersję chantu "Air is my breath, fire my spirit" czy jakoś tak:

Ziemia moim ciałem, Woda moją krwią, Powietrze oddechem, Ogień siłą mą

A na stronie Zielonych Brygad Http://www.zb.eco.pl/bzb/27/rytualy1.htm znależć można polskie wersje chantów znanych może niektórym z warsztatów Federacji Pogańskiej i pokrewnych:

Podąża w dal rzeka
płynąc wciąż wzbiera
podąża w dal rzeka
z powrotem do morza

Nieś Matko-Ziemio mnie
dzieckiem twym zawsze będę
Nieś Matko-Ziemio mnie
z powrotem do mórz

Jesteśmy jednym nieskończonym słońcem na zawsze, na zawsze, na zawsze

Rzeka płynie, jeszcze mocniej płynie Rzeka płynie z powrotem do morza
Matka Ziemia woła mnie, jestem jej dzieckiem Matka Ziemia woła mnie z powrotem do morza

Ten chant z nieskończonym słońcem nie pasuje do melodii którą znam i się nie rymuje. Rzeka tak samo jakoś nie płynie według melodii, którą znam. Zapewne przydałyby się drobne przeróbki.

Autor:  3Jane [ czwartek, 14 lutego 2008, 14:46 ]
Tytuł: 

Hello,

Ja kiedyś przełożyłam "Hoof and Horn", ale nie bardzo wiernie do treści oryginału (za to w melodię ładnie wchodzi):

Kość i róg, kość i róg,
Znów ożyje zmarły Bóg!
Korzeń, kłos, korzeń, kłos,
Posiwiały zniknie włos!

pp,
_3Jane

Autor:  Enenna [ czwartek, 14 lutego 2008, 15:10 ]
Tytuł: 

O, 3Jane, to już mamy całego chanta! Super. Mam ochote pozbierac kilka takich i rozpowszechnić.

Jeżeli chodzi o Hoof and Horn to "korzeń" zamieniłabym na "owoc" albo "ziarno". To jest bliżej sensu chanta. Bo są dwie wersje: "corn and grain" i "wine and grain". Obie mają ciekawy sens.

Co do "podaża w dal rzeka" anonimowego tłumacza to zauważyłam, że jak zamieniać "morza" do mórz", to lepiej pasuje do melodii.

Autor:  Aditi [ czwartek, 14 lutego 2008, 15:20 ]
Tytuł: 

Ooo, dzieki! :D

Autor:  Yuriko [ czwartek, 14 lutego 2008, 15:51 ]
Tytuł: 

Ja osobiście zmieniłabym w "Hoof and horn" 'korzeń', na 'grono', chociaż 'owoc' też nie jest takie złe. Ale mamy tu mowę o "wine and grain" albo "vine and grain" czyli wino, ziarno, winorośl, ziarno itp. tłumaczenia. Myślę, że elementu winogron nie wypada pominąć. ;) Ale to mogą być jakieś moje osobiste przekonania. ;)
"Pieśń Trzynastu Drzew"

Jabłoń dla Pani
Dąb dla Pana
Leszczyna dla Mędrców
Ostrokrzew na miecz
Jarzębina - ochrona
Brzoza - początek
Olcha dla ognia
Wierzba dla serca...
Jesion Czarodziej
Bluszcz tworzy wieniec
Winorośl dla wina
Gdy grona dojrzeją
Bez dla starożytnych
W wysokim lesie
Jeszcze cis w Samhain
By pokryć/zakryć/odziać każde z nas!

Przyznam się, że to przekazuje treści bardziej dosłowne, niż merytoryczne, ale jakoś wolałam nie kombinować, w końcu nie znam znaczeń drzew ;) Poza tym, jak widać, w ostatnim wersie miałam problem z jednym słowem. W końcu wybrałam trzy, które najlepiej pasowały melodyjnie. Do wyboru do koloru, ale dobrze by było ustalić jedną wersję, jeśli pasuje wam moje skromne tłumaczenie. ;) Mam jeszcze:
WE ARE ONE - "JESTE?MY JEDNO?CI?"
Jednością – my z Kreacją. Jednością wraz z Bogami
Jednością – my z Kreacją. Jednością z Bogami
Pozwólcie tej miłości roznieść się na cały świat
Jak powyżej, tak poniżej, poprzez wolę, poprzez wolę.
Jak powyżej, poniżej, przez wolę.

Jednością – my z Kreacją. Jednością wraz z Bogami
Jednością – my z Kreacją. Jednością z Bogami
Pozwólcie tej jedności roznieść się na cztery strony
Jak powyżej, tak poniżej, poprzez wolę, poprzez wolę.
Jak powyżej, poniżej, przez wolę.

Jednością – my z Kreacją. Jednością wraz z Bogami
Jednością – my z Kreacją. Jednością z Bogami
Pozwólcie tej miłości roznieść się na cały świat
Jak powyżej, tak poniżej, poprzez wolę, poprzez wolę.
Jak powyżej, poniżej, przez wolę.

The Earth is our Mother - "Ziemia naszą Matką"
Ziemia naszą Matką, musimy o Nią dbać
Ziemia naszą Matką, musimy o Nią dbać

Ref: Hej jana, ho Jana, hej Jan Jan
Hej jana, ho jana, hej jan jan

Jej najświętsza ziemia jest, po której stąpamy
Jej najświętsza ziemia jest, po której stąpamy

Ref: Hej jana, ho Jana, hej Jan Jan
Hej jana, ho jana, hej jan jan

Ziemia naszą Matką, będzie o nas dbać
Ziemia naszą Matką, będzie o nas dbać

Ref: Hej jana, ho Jana, hej Jan Jan
Hej jana, ho jana, hej jan jan

Ziemia naszą Matką, będziemy o nią dbać
Ziemia nasza Matką, będziemy o nią dbać.

Ktoś prosił o pieśni otwierające i zamykające krąg, to jak na razie mam tylko "The Circle is open" i przyznam się, że to kuleje, jak mi się uda poprawić, to zmienię:

"Krąg jest otwarty, lecz nie rozdarty
Radosne powitania i pożegnania"

Autor:  3Jane [ czwartek, 14 lutego 2008, 16:46 ]
Tytuł: 

Enenna napisał(a):
O, 3Jane, to już mamy całego chanta! Super. Mam ochote pozbierac kilka takich i rozpowszechnić.


Pogański śpiewnik? Jak jeszcze weźmy kogoś kto ładnie narysuje czarno-białe, niecieniowane ramki i rysunki, to będzie można fajny PDF do wydruku złożyć.

Enenna napisał(a):
Jeżeli chodzi o Hoof and Horn to "korzeń" zamieniłabym na "owoc" albo "ziarno". To jest bliżej sensu chanta. Bo są dwie wersje: "corn and grain" i "wine and grain". Obie mają ciekawy sens.


O, wine and grain nie znałam. Korzeń mi tam po prostu pasował. Ziarno/kłos się bardzo powtarza, natomiast korzeń (początek, podstawa) tak się ma do kłosa (zakończenia, owocu), jak kość (podstawa) do rogu (zwieńczenia). Jakoś tak jesiennie, z rżyskiem mi się skojarzyło.

Tłumaczenia "We all come.." mi trochę zgrzytały jeśli chodzi o melodię, więc spróbowałam coś z tym zrobić, odwracając perspektywę:

Ona nam dała życie
I z powrotem przyjmie je
Tak jak mórz głębiny
Przyjmą kroplę deszczu

(Edit)
A, jeszcze mi się przypomniało: Feaer/Książę kiedyś ładnie przetworzył "Merry Meet, Merry Part", jakoś tak: rozejdźmy się z radością, by powitanie było szczęśliwsze.

pp,
_3Jane

Autor:  Yuriko [ czwartek, 14 lutego 2008, 17:44 ]
Tytuł: 

No właśnie z tym "Merry Meet, and Merry Part" miałam od zawsze problem. :/ Gdyby jeszcze na końcu nie było "and marry meet again", to by nie było aż tak źle, ale tych dodatkowych kilka słów zmienia wydźwięk całości i ja osobiście pasuję, jeśli mam wymyślić coś ładnego, oddającego sens całości, mieszczącego się w tak nielicznych nutach i w dodatku pasującego do melodii. ;) "Radosne powitania i pożegnania" to jedyne, co mi przyszło na myśl, co chociaż mniej więcej spełniałoby narzucone przeze mnie kryteria (1. ładne, 2. sensowne, 3. pasujące w melodię 4. odzwierciedlające rzeczywiste założenia orginalnego tekstu). :)

Cytuj:
czarno-białe, niecieniowane ramki i rysunki

Jak ktoś ma pomysł, to ja znajde sposób na wykonanie. To znaczy, powiedzcie, co np. ma być na takim rysunku np. "Rogaty Bóg do tej i tej pieśni", to postaram się załatwić rysunki.;) Osobiście nie mam talentu plastycznego, ale moja najbiższa przyjaciółka ma. Myślę, że jakby pojawiły się konkretne pomysły, to byłabym w stanie ją namówić na małą przysługę dla ludzkości. ;)

Autor:  agni [ piątek, 15 lutego 2008, 01:59 ]
Tytuł: 

Sa walentynki i wlasnie wrocilam z romantycznej restauracji - co tu duzo mowic troche pijana i tez poczulam sie wystarczajaco odwazna zeby moje tlumaczenie 'We all come from the Goddess' upublicznic.

Akurat ta piesn mialam przetlumaczona bo kiedys moj kowen podczas rytualy Yule postanowil zrobic mi niespodzianke i zaspiewac cos po polsku. Jedyne co udalo im sie znalesc na internecie (nie znajac polskiego) to stone z koleda Cicha Noc w wielu roznych jezykach, w tym po polsku. No i zaspiewali. Nie zrozumialam ani slowa ale i tak bylo swiatecznie. A potem postanowilismy ze jedna piesn powinnam przetlumaczyc i padlo na 'We all come from the Goddess'. Co prawda ja nie mam zadnych zdolnosci w tym kierunku. Do piosenek podchodze z wielkim entuzjazmem ale za to bez cienia talentu muzycznego. Siegnelam wiec do mojej pamieci i chyba udalo mi sie to tlumaczenie odtworzyc dosc dobrze.

Mike spiewa dosc dobrze wiec kazalam mu spiewac angielska wersje a przy tym sama zaczelam spiewac polska i dosyc sie zgadzalo - przynajmniej pierwsza zwrotka. Moze nie brzmi to tak dobrze jak inne tlumaczenia ale chyba jest wierniejsze pierwowzorowi angielskiemu.

Z Bogini przyszlismy
I do niej wrocimy - jak kropla
deszczu
Do morza plynaca

Rog i kopyto, rog i kopyto
Wzniesione bedzie co upadlo
Zboze i ziarno, zboze i ziarno
Odrodzone to co umarlo

Ogolnie jestem z tego zadowolona oprocz tego kopyta. To kopyto strasznie mnie denerwuje, co za glupie slowo zeby tak strasznie sie nie rymowac.

Jesli chodzi o ulubione piesni rytualne to u nas najczesciej spiewana jest piesn 'I am the Mabon' ktora spiewalo Silver on the Tree. Nie wiem czy slyszeliscie o tym zespole - poganski, niezbyt znany i dawno juz nie istniejacy - ale fantastyczny.

I am the Mabon
I am the Child
I am year the golden bow
I am the dart that the you lets fly
Three pure rays
The pillars of light
I am wren the king of birds
I am bard the teller of lies
I am the song within the heart
I am the light that will never die
I am stars within the void
I am the - I am the Mabon ( i od pocztku az dgy chce sie skonczyc zamiast ostatatniej linijki spewa sie: )
I am the eye of the aion.
To naprawde niezwykla piesn - poniekad jak mantra bo mozna ja powtarzac w nieskonczonosc o do tego jak czlowiek sie podda to moze wprowadzic w trans.

Niestety nie mam CD a tylko kasete, nie wiem tez czy jakies linki isnieja na internecie. Postaram sie czegos poszukac jak bede miec wolna chwile. Jelsi slowa sie komus spodobaly to moge przywesc kasete na konferencje do Poznania w maju zeby poznal melodie.

Autor:  Yuriko [ piątek, 15 lutego 2008, 17:22 ]
Tytuł: 

Cały wczorajszy wieczór chodziło mi po głowie "The Circle is Open"... I próbowałam wymyślić jakieś porządne tłumaczenie dla "merry meet and merry part and merry meet again". Wyszlo mi coś takiego:
1. "Radosnie pożegnajmy się, by się powitać znów"
2. "Radośnie pożegnajmy się, a powitamy się"
3. "Radośnie pożegnajmy się, bo powitamy się"
4. "Radośnie pożegnajmy i powitajmy znów"

Było tego znacznie więcej, ale te cztery pozycje jakoś mi najlepiej przypadły do gustu. Próbowałam jakoś odnieść się do, rzeczywiście ładnego, tłumaczenia Feaer/Książę "rozejdźmy się z radością, by powitanie było szczęśliwsze", które niestety mija się z melodią... Przynajmniej wg mnie. ;)

Autor:  agni [ piątek, 15 lutego 2008, 20:35 ]
Tytuł: 

Udalo mi sie znalesc linka do Silver on the Tree i ich piosenki Mabon na myspace. Podaje go ponizej. Mam nadzieje ze spodoba sie wam. Oni spiewaja to caly czas z taka sama predkoscia a my za kazdym razem wkladamy w piesn wiecej energii wiec dosyc transowo to wychodzi.

http://www.myspace.com/silveronthetree

Autor:  agni [ piątek, 15 lutego 2008, 21:30 ]
Tytuł: 

Doloze swoje trzy grosze do 'merry meet and merry part and merry meet again'. Merry przetlumaczylabym jako wesoly choc slowo radosny brzmi ladniej. Moje tlumaczenie bylo by wiec

'wesole spotkanie, wesole rozstanie, wesole spotkanie znow'

Tak chyba pasuje do melodii - powiedziala osoba ktorej slon w dziecinstwie na ucho nadepnal.

Strona 1 z 3 Wszystkie czasy w strefie UTC + 2 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/